The reading effect

Τρεις σε μία βάρκα του Jerome K. Jerome

Θυμάσαι εκείνο το συναίσθημα που έχεις όταν βγαίνεις από μία τέλεια βραδιά στο θέατρο;

Επιτέλους λες, μία σπουδαία κωμωδία! Έξυπνες ατάκες, μη επιτηδευμένο χιούμορ, σπουδαίες ερμηνείες, εξαιρετική σκηνοθεσία και κανέναν ιδιαίτερα ψηλό να κάθεται στο μπροστινό σου κάθισμα. Όλα είναι σωστά σε αυτή τη βραδιά. Το ίδιο ακριβώς θα νιώσεις με αυτό το βιβλίο.

Όλα είναι σωστά μέσα σε αυτό το κείμενο. Με έναν μαγικό τρόπο, όποιο βιβλίο των έχει βρεθεί στα χέρια μου, έχει καταφέρει να αφήσει ένα μικρό σημαδάκι μέσα μου. Στο συγκεκριμένο βιβλίο, που γράφτηκε το 1889 (ω ναι!) η μεταφράστρια, Μαργαρίτα Ζαχαριάδου, έχει κάνει συγκλονιστική δουλειά. Καταφέρνει να μεταφέρει τη σπιρτάδα, το χιούμορ και τη μαεστρία του Jerome K. Jerome αναλλοίωτα στα Ελληνικά. Και για να είμαι ειλικρινής: όχι, δεν είχα διαβάσει το αυθεντικό κείμενο του συγγραφέα, αλλά όταν διαβάζεις μια καλή μετάφραση, απλώς το ξέρεις! Αυτοί οι “Τρεις σε μια βάρκα (χωρίς να υπολογίσουμε τον σκύλο)” είναι πραγματικά απολαυστικοί. Ρούφηξα όλες τις λέξεις μονομιάς και σε κάθε γύρισμα σελίδας: 1. Ήθελα να γυρίσω ακόμα περισσότερες σελίδες 2. Ένιωθα ότι είχα μπροστά μου έναν κωμικό που μου απήγγειλε με στόμφο τις περιπέτειες τριών απίθανων τύπων και του Μοντμορένσι που αποφασίζουν να πάνε διακοπές στον Τάμεση, με μια βάρκα. Jerome: Υπέροχος, αστείος, ανάλαφρος. Βιβλίο του Jerome: Μία λυτρωτική κωμωδία – πολύ μακριά από τα είδη που αγαπώ – που αγαπώ.

Και να σου πω και κάτι; Το Gianduja της φωτογραφίας το άξιζα και το έφαγα.